آموزش لغات و اصطلاحات زبان چینی

در این بخش سعی میکنم لغات و اصطلاحاتی که کاربرد بیشتر در مکالمات روزمره در چین داره رو براتون معرفی کنم. البته به شکل آموزش زبان چینی و این صحبت ها نیست و بیشتر یادگیری یک سری لغات و اصطلاحات هست که معمولا در صورت برخورد با طرفهای چینی میتونید از اونها استفاده کنید. به هر حال استفاده مشترک از لغات در همون ابتدای آشنایی و مراوده حس خوبی به طرف مقابل میده و زمینه رو برای شروع مباحث بعدی مثبت تر میکنه

“سلام” در زبان چینی

اولین و پرکاربردترین کلمه که در ابتدای دیدار از اون استفاده میکنیم لغت “سلام” هست که بعد از اون احوالپرسی مختصری هم میشه.

نوشتار چینی:   你好    

تلفظ: نی هاو (NI HAO)   

NI در زبان چینی به معنای “تو” هست و HAO به معنی “خوب” و ترکیب این دو لغت در جایگاه “سلام” در ابتدای دیدار کاربرد داره.

 

“احوالپرسی” در زبان چینی

معمولا اولین کلمه بعد از سلام در چین ، احوالپرسی هست که کم و بیش در همه فرهنگ‌ها رایج هست. و معمولا به شکل چطوری؟ در چه حالی؟ و حالت چطوره و از این قبیل اصطلاحات به کار میره.

در زبان چینی بعد از سلام و در جایگاه چطوری از طرف سوال میکنن “غذا خوردی؟” یعنی در واقع ترجمه اصلی این احوالپرسی در زبانی چینی این میشه.

علت این موضوع بر میگرده به زمانی که در چین فقر شدیدی حاکم بوده و غذا خوردن یا نخوردن طرف مقابل اهمیت قابل توجهی داشته به شکلی که اولین کلام بعد از سلام مطلع شدن از سیر بودن یا نبودن طرف مقابل بوده.

به هر حال روزگاران گذشته و مردم چین الان دیگه اون دغدغه رو ندارن ولی خوب این کلام از اون زمان به یادگار باقی مونده و در مکالمات روزمره کماکان بعد از سلام از این اصطلاح در جایگاه “چطوری” و “حالت چطوره” استفاده میکنند.

این یکی از اصطلاحات چینی بود که شاید برای خیلی از دوستان ترجمه اون عجیب بوده و اطلاعی از ریشه اون نداشتند.

به هر حال به عنوان دومین اصطلاح در مکالمات میتونید از “چی له ما؟” استفاده کنید. بعضا “چی فن له ما؟” هم گفته میشه

شکل نوشتاری و تلفظ به شرح زیر:

نوشتار چینی: 吃了吗?吃饭了吗?

تلفظ: ?CHI LE MA?     CHI FAN LE MA

معنای تحت اللفظی: غذا خوردی؟

ترجمه: چطوری؟ حالت چطوره؟

 

“صبح بخیر” در زبان چینی

در ابتدای آموزش لغات و اصطلاحات هدف انتقال تعدادی از عبارات پر کاربرد هست که شما در صورت برخورد با چینی ها میتونید اونها رو به کار ببرید و یک حس مثبت در طرف مقابل ایجاد کنید. آموزش زبان چینی به این شکل ممکن نیست و من اینجا هدفم این هست که اگر در فضای بیزینس و معاملات تجاری با گروهی از چینی‌ها جلسه داشتید یا برخوردی در بازدید از کارخانه ها و کارگاه ها در چین داشتید با این اطلاعات اولیه یک ارتباط هر چند کوچک برقرار کنید.

عبارت فارسی: صبح بخیر

معادل انگلیسی: Good morning

نوشتار چینی: 早上好

تلفظ در زبان چینی: Zao Shang Hao

 

“نحوه نشان دادن حسن نیت در مذاکرات” در زبان چینی

یکی دیگر از اصطلاحاتی که معمولا در بیزینس با چینی‌ها کاربرد زیادی داره و زیاد استفاده میشه رو برای امروز انتخاب کردم. معمولا اگر معامله‌ای به هر دلیل انجام نشده به طرف مقابل میگن” اگر در معامله کردن با هم موفق نبودیم، اشکالی نداره، رفاقتمون رو حفظ میکنیم”

در واقع یک جور نشون دادن حسن نیت هست و اینکه ارزش آشنایی و رفاقت بالاتر از انجام یک معامله است. هرچند به هر حال با گفتن این عبارت و نشون دادن حسن نیست نیم نگاهی هم به معامله‌‌های احتمالی آینده دارند و ترجیح میدن این معامله‌ها از مسیر خودشون انجام بشه.

نوشتار چینی:  买卖不成仁义在 

تلفظ: Mai Mai bu cheng ren yi zai

ترجمه در فارسی: اگر در معامله کردن با هم موفق نبودیم، اشکالی نداره، رفاقتمون رو حفظ میکنیم.

 

ضرب المثل “حساب حسابه کاکا برادر”

یکی از ضرب المثل های رایج در زبان چینی که در زبان فارسی هم کاربرد زیادی داره و وقتی که ترجمه تحت اللفظی میشه دقیقا با ضرب المثل به کار رفته در فارسی مطابقت میکنه به شکلی که احتمالا این ضرب المثل از یکی از این دو زبان به دیگری انتقال پیدا کرده. با توجه به پیشینه بازرگانی و تجارت میان دو کشور بعید هم نیست که این اتفاق در جریان مراودات مالی قرنها پیش رخ داده باشه و حالا مردم هر دو کشور در مورد جدا بودن حساب و کتاب از رفاقت از این ضرب المثل استفاده میکنن.

نوشتار چینی: 亲兄弟明算账

تلفظ: QIN XIONG DI MING SUAN ZHANG

ترجمه در فارسی: حساب حسابه کاکا برادر

بسیاری از مترجمین زبان چینی این رو به شکل برادر عزیز هست هم ترجمه میکنن.

تلفظ فارسی: چین شیونگ دی مینگ سوعن جانگ

به کار بردن این ضرب المثل در مراودات اقتصادی و خرید و فروش همونطور که گفتم برای جدا کردن بحث رفاقت و آشنایی از حساب و کتاب مالی هست.

 

ادامه دارد . . .