آموزش لغات و اصطلاحات زبان چینی

در این بخش سعی میکنم لغات و اصطلاحاتی که کاربرد بیشتر در مکالمات روزمره در چین داره رو براتون معرفی کنم. البته به شکل آموزش زبان چینی و این صحبت ها نیست و بیشتر یادگیری یک سری لغات و اصطلاحات هست که معمولا در صورت برخورد با طرفهای چینی میتونید از اونها استفاده کنید. به هر حال استفاده مشترک از لغات در همون ابتدای آشنایی و مراوده حس خوبی به طرف مقابل میده و زمینه رو برای شروع مباحث بعدی مثبت تر میکنه

“سلام” در زبان چینی

اولین و پرکاربردترین کلمه که در ابتدای دیدار از اون استفاده میکنیم لغت “سلام” هست که بعد از اون احوالپرسی مختصری هم میشه.

نوشتار چینی:   你好    

تلفظ: نی هاو (NI HAO)   

NI در زبان چینی به معنای “تو” هست و HAO به معنی “خوب” و ترکیب این دو لغت در جایگاه “سلام” در ابتدای دیدار کاربرد داره.

“احوالپرسی” در زبان چینی

معمولا اولین کلمه بعد از سلام در چین ، احوالپرسی هست که کم و بیش در همه فرهنگ‌ها رایج هست. و معمولا به شکل چطوری؟ در چه حالی؟ و حالت چطوره و از این قبیل اصطلاحات به کار میره.

در زبان چینی بعد از سلام و در جایگاه چطوری از طرف سوال میکنن “غذا خوردی؟” یعنی در واقع ترجمه اصلی این احوالپرسی در زبانی چینی این میشه.

علت این موضوع بر میگرده به زمانی که در چین فقر شدیدی حاکم بوده و غذا خوردن یا نخوردن طرف مقابل اهمیت قابل توجهی داشته به شکلی که اولین کلام بعد از سلام مطلع شدن از سیر بودن یا نبودن طرف مقابل بوده.

به هر حال روزگاران گذشته و مردم چین الان دیگه اون دغدغه رو ندارن ولی خوب این کلام از اون زمان به یادگار باقی مونده و در مکالمات روزمره کماکان بعد از سلام از این اصطلاح در جایگاه “چطوری” و “حالت چطوره” استفاده میکنند.

این یکی از اصطلاحات چینی بود که شاید برای خیلی از دوستان ترجمه اون عجیب بوده و اطلاعی از ریشه اون نداشتند.

به هر حال به عنوان دومین اصطلاح در مکالمات میتونید از “چی له ما؟” استفاده کنید. بعضا “چی فن له ما؟” هم گفته میشه

شکل نوشتاری و تلفظ به شرح زیر:

نوشتار چینی: 吃了吗?吃饭了吗?

تلفظ: ?CHI LE MA?     CHI FAN LE MA

معنای تحت اللفظی: غذا خوردی؟

ترجمه: چطوری؟ حالت چطوره؟

“صبح بخیر” در زبان چینی

در ابتدای آموزش لغات و اصطلاحات هدف انتقال تعدادی از عبارات پر کاربرد هست که شما در صورت برخورد با چینی ها میتونید اونها رو به کار ببرید و یک حس مثبت در طرف مقابل ایجاد کنید. آموزش زبان چینی به این شکل ممکن نیست و من اینجا هدفم این هست که اگر در فضای بیزینس و معاملات تجاری با گروهی از چینی‌ها جلسه داشتید یا برخوردی در بازدید از کارخانه ها و کارگاه ها در چین داشتید با این اطلاعات اولیه یک ارتباط هر چند کوچک برقرار کنید.

عبارت فارسی: صبح بخیر

معادل انگلیسی: Good morning

نوشتار چینی: 早上好

تلفظ در زبان چینی: Zao Shang Hao

“نحوه نشان دادن حسن نیت در مذاکرات” در زبان چینی

یکی دیگر از اصطلاحاتی که معمولا در بیزینس با چینی‌ها کاربرد زیادی داره و زیاد استفاده میشه رو برای امروز انتخاب کردم. معمولا اگر معامله‌ای به هر دلیل انجام نشده به طرف مقابل میگن” اگر در معامله کردن با هم موفق نبودیم، اشکالی نداره، رفاقتمون رو حفظ میکنیم”

در واقع یک جور نشون دادن حسن نیت هست و اینکه ارزش آشنایی و رفاقت بالاتر از انجام یک معامله است. هرچند به هر حال با گفتن این عبارت و نشون دادن حسن نیست نیم نگاهی هم به معامله‌‌های احتمالی آینده دارند و ترجیح میدن این معامله‌ها از مسیر خودشون انجام بشه.

نوشتار چینی:  买卖不成仁义在 

تلفظ: Mai Mai bu cheng ren yi zai

ترجمه در فارسی: اگر در معامله کردن با هم موفق نبودیم، اشکالی نداره، رفاقتمون رو حفظ میکنیم.

ضرب المثل “حساب حسابه کاکا برادر”

یکی از ضرب المثل های رایج در زبان چینی که در زبان فارسی هم کاربرد زیادی داره و وقتی که ترجمه تحت اللفظی میشه دقیقا با ضرب المثل به کار رفته در فارسی مطابقت میکنه به شکلی که احتمالا این ضرب المثل از یکی از این دو زبان به دیگری انتقال پیدا کرده. با توجه به پیشینه بازرگانی و تجارت میان دو کشور بعید هم نیست که این اتفاق در جریان مراودات مالی قرنها پیش رخ داده باشه و حالا مردم هر دو کشور در مورد جدا بودن حساب و کتاب از رفاقت از این ضرب المثل استفاده میکنن.

نوشتار چینی: 亲兄弟明算账

تلفظ: QIN XIONG DI MING SUAN ZHANG

ترجمه در فارسی: حساب حسابه کاکا برادر

بسیاری از مترجمین زبان چینی این رو به شکل برادر عزیز هست هم ترجمه میکنن.

تلفظ فارسی: چین شیونگ دی مینگ سوعن جانگ

به کار بردن این ضرب المثل در مراودات اقتصادی و خرید و فروش همونطور که گفتم برای جدا کردن بحث رفاقت و آشنایی از حساب و کتاب مالی هست.

جمله ی “اگر همدیگر رو ندیدیم جای دیگه ای نمیریم”

زبان مهمترین عامل در تحکیم روابط میان انسان‌هاست البته همین زبان می‌تواند به مثابه یک شمشیر دو لبه عمل کند و عاملی برای جدایی و تلخی‌های طرفین هم باشد. لغات عبارات و اصطلاحات زیادی در راستای پایداری روابط و امید به حفظ آن در اکثر زبان ها وجود دارد در زبان چینی هم غالبا چینی زبان ها از این اصطلاحات در مکالمات روزمره خود استفاده میکنند.

اصطلاحی که برای این بخش انتخاب کردم به گونه‌ای در راستای امید به دیدارهای آتی است. با هم مرور میکنیم.

نوشتار چینی: 不见不散

تلفظ: BU JIAN BU SAN

ترجمه در فارسی: به صورت تحت اللفظی اگر ترجمه کنیم: “اگر همدیگر رو ندیدیم جای دیگه ای نمیریم

 یه جورایی معنی این رو میده حتما در آینده نزدیک قرار ملاقات داریم. معمولا این اصطلاح چینی موقع خداحافظی گفته میشه

 برای یک مترجم زبان چینی فراگیری اصطلاحات و ضرب المثل‌های رایج در میان مردم کمک شایانی به برقراری ارتباط موثر با طرف مقابل می‌کند.  در ترجمه چینی و همراهی مشتریان به کار بردن و تسلط بر اصطلاحات چینی  از الزامات کار یک مترجم چینی است.

اصطلاحا “هندونه زیر بغل کسی گذاشتن”

یکی دیگر از ضرب المثل های چینی که در اصطلاحات روزمره به کار میره رو در این بخش برای شما در نظر گرفتم. این ضرب المثل معادل فارسی هم داره و با همون معنا و جایگاه در زبان چینی استفاده میشه:

نوشتار چینی: 吹捧

تلفظ: CHUI PENG

ترجمه: اصطلاحا به معنی هندونه زیر بغل کسی گذاشتن ( به منظور رسیدن به هدف یا منفعت خاصی)

اصطلاحا “شنیدن کی بُود مانند دیدن”

مورد بعدی ضرب المثلی هست که در رد شنیده‌ها  و شایعات به کار میره. در زبان چینی هم مردم از این ضرب المثل معمولا برای رد شایعات استفاده میکنن. ترجمه اون در زبان فارسی ضرب المثل رایجی هست که در پایین به اون اشاره میکنم. آشنایی و تسلط  بر اصطلاحات و ضرب المثل‌های چینی همانطور که قبلا هم گفتم از ملزومات کار یک مترجم زبان چینی است.

نوشتار چینی: 百闻不如一见

تلفظ: BAI WEN BU RU YI JIAN

ترجمه : شنیدن کی بود مانند دیدن

در برگرداندن این اصطلاح چینی به زبان فارسی دقیقا به ضرب المثل بالا می‌رسیم.

اصطلاحا وقتی که “نمیدونی بخندی یا گریه کنی”

نوشتار چینی: 哭笑不得

تلفظ: KU XIAO BU DE

ترجمه در فارسی:  به موقعیتی گفته میشه که نمیدونی بخندی یا گریه کنی.

امیدوارم بتونید با استفاده از این اصطلاحات در مکالمات روزمره و یا با افراد چینی که احیانا در اطراف شما هستند ارتباط بهتری برقرار کنید.

ادامه دارد . . .

نمایش


جهت سورسینگ و معرفی تولیدکننده‌ی کالای مورد نظرتان در چین و انجام پروسه خرید، نقل و انتقال مالی و ارسال کالا به ایران با ما تماس بگیرید اطلاعات تماس